miércoles, 11 de febrero de 2015

Góngora, Jardiel Poncela, Hermann Hesse, Petrarca y Dante. Qué demasiao!

       
Todo se vende este día,
todo el dinero lo iguala,
la corte vende su gala,
la guerra su valentía;
hasta la sabiduría
vende la Universidad,
      ¡verdad!

Góngora es mi poeta favorito. No creas que toda su poesía está tan desfasada como esta letrilla. Por supuesto que ya nadie piensa que el dinero juegue papel alguno en la política, como cuando Madrid y Valladolid se disputaban la corte, ni mucho menos que el dinero pueda influir en las guerras, ni ... (dejémoslo). Si quieres una muestra más realista de la poesía de don Luis, entra aquí.

Ten cuenta, Sancho, de no mascar a dos carrillos, ni de erutar delante de nadie.
    - Eso de erutar no entiendo - dijo Sancho.
    Y don Quijote le dijo:
    - Erutar, Sancho, quiere decir regoldar, y éste es uno de los más torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo; y así, la gente curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice erutar, y alos regüeldos, erutaciones; y cuando algunos no entienden estos términos, importa poco, que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan, y esto es enriquecer la lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso.

Notas: Torpe = fea, Curiosa = cuidadosa.
¡Qué bien le haría a nuestro idioma el espíritu de don Quijote!, especialmente en lo tocante al vocabulario científico.

El teatro es un gran medio para educar al público; pero el que hace un teatro educativo se encuentra siempre sin público al que poder educar.
Enrique Jardiel Poncela
Probablemente hoy lo hubiera aplicado a la televisión. Hace un tiempo di un curso de LaTeX y preparé como ejercicios un par de textos de Jardiel. Como son interesantes, aquí van: se trata de un programa de fiestas y de un cuento escrito sin usar la letra e. Si no has leído nada suyo, te recomiendo El libro del convaleciente, una recopilación de artículos y trabajos cortos. Sus obras de teatro no se representan con frecuencia, pero alguna he llegado a ver, y todas merecen la pena.

... el hecho, por consiguiente, de que dos personas intercambien ideas entre sí y no olviden ni por un momento la fragilidad de sus herramientas, la ambigüedad de todas las palabras, la imposibilidad de una expresión verdaderamente exacta, y también, en consecuencia, la necesidad de una entrega intensiva, de una sinceridad mutua y una caballerosidad intelectual, esta situación hermosa, que debería ser natural entre dos seres capaces de pensar, se produce tan raramente que saludamos con ardor cualquier aproximación, cualquier realización aunque sea parcial.
Hermann Hesse
Este hermoso párrafo pertenece a "En el balneario" un trabajo corto muy interesante, pues en él Hesse habla de sí mismo, y permite compararlo con la parte que de él tienen todos sus personajes de ficción. Todas las novelas que he leído de Hesse me han gustado, pero recomiendo especialmente Demian y Shiddharta (aunque mi favorita es El juego de los abalorios). El otro día leí un cuento suyo que me gustó mucho. me pregunto si alguien agradecerá la hora y pico que me costó teclearlo (el escáner habría destrozado el libro), pero aquí lo tienes. Tengo algunos comentarios sobre el contenido de este cuento.

POBRE Y DESNUDA VAS, FILOSOFÍA



PETRARCA
La gola e'l somno et l'otïose piume
ànno del mondo ogni vertù sbandita,
ond'è dal corso suo quasi smarrita
nostra natura, vinta dal costume;
et è sì spento ogni benigno lume
del ciel, per cui s'informa humana vita,
che per cosa mirabile s'addita
chi vòl far d'Elicona nascer fiume.
Qual vaghezza di lauro? qual di mirto?
"Povera et nuda vai, philosophia",
dice la turba al vil guadagno intesa.
Pochi compagni avrai per l'altra via;
tanto ti prego più, gentile spirto,
non lasar la magnanima tua impresa.
La gula, el sueño y las ociosas plumas
han del mundo toda virtud ahuyentado, 
por ello está de su cauce casi extraviada 
nuestra naturaleza, vencidad por la costumbre; 
y está tan apagada toda benigna luz 
del cielo, por la que se configura la vida humana, 
que como algo admirable se señala 
a quien quiere hacer que del Helicón nazca un río.
¿Quién anhela el laurel?, ¿quién el mirto? 
"Pobre y desnuda vas, filosofía", 
dice la turba, interesada sólo en el vil lucro. 
Pocos compañeros tendrás por el otro camino; 
tanto más, te ruego, espíritu gentil, 
que no abandones tu magnánima empresa.

Notas: El Helicón es el monte de Apolo, del que nacen dos ríos que transmiten la poesía. El laurel es símbolo de la gloria, el mirto de la lírica amorosa.
Me gusta la poesía medieval italiana. La verdad es que prefiero la barroca castellana, pero aquélla tiene su encanto. Este soneto es especialmente famoso por su décimo verso, pero todo él da que pensar, sobre todo teniendo en cuenta los siglos que hace que fue escrito.

Hablando de filosofía

... Si se admite que dos fenómenos estén completamente aislados, es decir, que ninguno pueda influir sobre el otro ni reciba recíprocamente su influencia, digo entonces que su simultaneidad no puede ser objeto de ninguna percepción posible y no tiene ningún significado empírico. En efecto, si se imaginara que están separados por un espacio y un tiempo tan grandes que ninguna acción de uno pudiera llegar hasta el otro, podríamos percibir primero uno y luego el otro, pero no podríamos distinguir si el segundo fenómeno es posterior al primero objetivamente o si le es simultáneo.


Este párrafo bien podría pasar por un escrito temprano de Albert Einstein, de cuando empezaba a comprender el carácter relativo de la simultaneidad. En realidad es una adaptación libre (mía) de un autor más antiguo. Si quieres ver el original, entra aquí.

Humano capiti ceruicem pictor equinam
iungere si uelit et uarias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
spectatum admisi, risum teneatis, amici?
Si a una cabeza humana un pintor quisiera
añadir un cuello de caballo, y ponerle varias plumas
con patas pegadas por doquier, de modo que termine
feamente en oscuro pez lo que arriba era una mujer hermosa,
llevados a ver esto, ¿contendríais la risa, amigos?
Así empieza el Ars poetica, de Horacio. Es un pasaje al que se alude con (relativa) frecuencia. Por ejemplo, desinet in piscem se usa para indicar que algo empieza bien y acaba defraudando (es una alusión a las sirenas). Cuando se puso la primera piedra al observatorio de Greenwich, el Primer Astrónomo Real, John Flamsteed, elaboró un horóscopo del edificio, y en el centro anotó: Risum teneatis, amici.



DANTE
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che da per li occhi una dolcezza al core,
che'ntender non la può chi non la prova;
e par que de la sua labbia si mova
un spirito soave, pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.
Tan gentil y tan honesta parece 
mi señora cuando saluda a alguien, 
que toda lengua se queda muda, temblando, 
y los ojos no se atreven a mirarla. 
Ella pasa, oyéndose alabar, 
benignamente revestida de humildad; 
y parece que sea algo venido 
del cielo para mostrar un milagro. 
Resulta tan grata a quien la admira, 
que da por los ojos una dulzura al corazón 
no lo puede entender quien no la prueba; 
y parece que de sus labios surja 
un soplo suave, lleno de amor, 
que va diciendo al alma: Suspira.


En la abadía benedictina de Beuron, en la Alta Baviera, se encontraron unos manuscritos con poemas compuestos en los siglos XII y XIII por  juglares y trovadores. A estas canciones de Beuron les puso música Carl Orf y últimamente es frecuente oírlas en anuncios, películas y reportajes de televisión, pero son  conocidas con su nombre en latín: carmina burana. El latín no tiene acento gráfico, por lo que mucha gente, creyendo tal vez que Carmina Burana es el nombre de alguna heroína, lee así "Carmina", cuando carmina es el plural de carmen (canción) y mantiene el acento en la misma sílaba que el singular: cármina. Los temas de las canciones son muy variados, las hay líricas, dramáticas, cómicas  y algunas canciones de borrachos. He aquí una de mis favoritas, especialmente por su última estrofa. La traducción es mía, así que es discutible (pero es que la única que yo he visto me parecía más discutible aún).

Omnia Sol temperat
purus et subtilis,
nouo mundo reserat
facies Aprilis.
Ad amorem properat
animus erilis,
et iucundis imperat
deus puerilis.
El Sol lo templa todo,
puro y sutil.
El rostro de abril
se abre a un mundo nuevo.
Al amor se lanza
el ánimo del hombre,
y sobre todo lo placentero
reina el dios niño (Cupido).
Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota.
Sum praesentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter
uoluitur in rota.
Ámame fielmente,
nota cuán fiel yo te soy,
de todo corazón
y con toda el alma.
Estoy junto a ti
por muy lejos que me halle.
Quien ama así
cambia de fortuna.
Rerum tanta nouitas
in solemni uere
et ueris auctoritas
iubet nos gaudere:
uias praebet solitas,
et in tuo uere,
fides est et probitas
tuum retinere.
Tanta novedad de cosas
en la solemne (= que se da una sola vez al año) primavera
y la fuerza de la primavera
nos exigen gozar:
nos proporciona las vías de siempre,
y, en tu primavera,
es signo de fidelidad y probidad
conservar tu castidad.


                                                   Fuente: Prof. Carlos Ivorra

No hay comentarios: